魔改计划01: 兵马未动,粮草先行
关于以后的魔改,现在先找一点攻略。 暂时粘在这里,以便后续调取: 星雪的魔改笔记,特别详细! Jezer的魔改攻略,重点看里面改透明度的部分。 很详细的魔改教程 Good luck 哦对了还有字体方面的问题,我曾经用内嵌字体但是移动端加载太慢了,以至于根本打不开。得研究一下在线字体,美化一下页面。 正在进行的魔改: 更改了menu的图标 对css进行整合(好像是什么异步加载)
不明物体
“它死了吗?”这个消息如同霹雳,瞬间将沉寂的场所激活。目光纷纷转向言辞的中心——A 伸手指向侧面。“就在那个壁龛旁!”A 惊呼。目光顺着 A 的胳膊流了过去。“它不动了。”“不对啊,它明明还在抽动!”“那是呼吸的起伏。”“这…… 这这分明…… 只是一堆酒瓶。是谁刚刚往上…… 丢了个空瓶…… 塌了!”“酒蒙子!”“哈哈哈哈哈哈。”众人欢笑。“这是一堆还没开盖的酒呢,你快过去捡一瓶喝。”“你敢去吗?”“快去快去。”“去啊,快啊,不去我踹你了。”“我才…… 不去。”众人又是一顿欢笑。 “它到底是活的还是死的!”一阵惊呼,伴随着一阵痛苦的哀嚎。“我的天,你们是怎么敢笑得出声的。这到底是什么东西?它就在那儿,就在壁龛旁边。不知道它什么时候开始出现在哪儿的,也许是我们还没进来的时候就一直在这里吧!但是你们,你们居然,没一个人发现它!它那么大那么明显,那么恐怖!它就在那儿!它就在那儿…..” “叽里咕噜的,有本事你去看,你凑到它旁边去。凑到它旁边去探探它的气息。如果它还有气息的话…… 哦对了,你是不敢吧?你敢吗?说话!” 一阵沉默后不知是谁噗嗤一声笑了 “懦夫,coward。嘴皮子动地比脑子快...
9.24考研日记
明日规划:809 传播效果部分完全背完 新闻学第三章,如果有时间就把第四章也背了 热点专题两个名词解释 做一道真题 跟热点答题 617 四篇赏析,然后复习昨天背的 做一道真题 英语 复习两个七选五和一个完形,研究一下错的原因 单词300 真题词汇一年 做一篇七选五 政治 做完史纲并批改
9.14考研日记
September 14, a brief note: The last couple of days, my state was really off. Although I spent at least 12 hours studying each day, my actual output was low—I didn’t accomplish much. It’s better to judge progress by task completion rather than total study time. I need to adjust my strategy: plan my study based on task volume, not just hours spent. RECITE!instance! question template! concept and key point! REVIEW!either review in cycles , or review the next day! REAL EXAM QUESTIONS!study what ...
英一翻译:2014年(未完待续)
知识点的整理来源于大道至简Loru,整理不易麻烦大家支持一下Loru老师,只需要十块钱就能获得翻译和完形的整理,付费途径在这👉2011-2020【完型+翻译】完整笔记 讲解视频:【英一90】2014翻译串讲(直播回放) 写在前面怎么说呢,这一篇明显简单很多了。但是翻译的句子里有一些生词和固定搭配,我是真的翻译不出来。这个生词其实并不是超纲词或者说别的,只是我没背下来。比如articulate、by all accounts、intensity。 很多单词也只知道一个意思,翻译的时候也就很怪,比如说grasp,我只记得它有抓住的意思,所以没法翻,只能意译为把握了。 另外感觉思想还是太受束缚了,不敢大刀阔斧地改,比如说把名词改成动词。好吧其实也不算束缚,是因为我不知道同指译法。 结构方面,比如说by saying that,这个虽然说我知道后面这么长一串需要前置,但是居然没有这样翻译的勇气,太诡异了。复盘一下吧👇 第一句不知道it is also the reason why的译法,只知道直接翻译;不认识articulate,reaction不知道如何意译 第二句固定搭配和语...
9.11考研日记
今天效率不是很高,背书方面还是很难进脑子,很难想象媒介即讯息的东西那么简单,就四个概念加一个内爆,还是知识点填空的形式,花了1个多小时也没背下来。还有之前大学语文的赏析,一篇赏析大概也要背1个小时,如果想这样81篇得背81个小时,要背40天才能过完一轮,那这个铁定要下岸了。专业课的基础知识也还没背完。新闻学也是没背。所以真得找到背诵的方法了,需要提高效率。现在虽然每天在图书馆坐很久,但是效率都不是很高,磨一年的翻译➕精讲居然要3个小时,太恐怖。 我觉得有一个方面在于每天睡太晚了,一天睡六七个小时对我而言还是不太够,感觉从今天开始,需要回来就直接上床准备睡觉,不能在下面耽误时间了。 这是其一,第二就是明确第二天有哪些需要做的,预估一下所需时间。 如上,继续加油 明天早起先😊
英一翻译:2013年
知识点的来源于大道至简Loru,整理不易麻烦大家支持一下Loru老师,只需要十块钱就能获得翻译和完形的整理,付费途径在这👉2011-2020【完型+翻译】完整笔记 写在前面这篇翻译爆炸了,五个句子都没完整翻译出来。前面两篇虽然也很难吧,但是也不至于说翻译不了。 前前后后磨了一个小时,真是心累。 气死我了,翻译的一点都不通顺,甚至都提不上通顺 回顾一下为啥呢? 其实最关键的还是词义不理解,分两点,首先是认识的词不知道在文中的含义,其次是不认识的词。 此外还有句子结构分不清,我曾经自认为大多数句子成分的划分我已完全没问题,但是今天的这篇翻译告诉还需要继续努力。 比如these gardens speak of various other fundamental urges,这个看死我了都不知道成分怎么拆 看看咋回事吧 题目第一句 yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of ...
英一翻译:2011年
是对大道至简Loru老师的【英一90】翻译真题怎么刷?课程的笔记,如果想看详细讲解请移步文章最后观看视频: 知识点的整理来源于大道至简Loru,整理不易麻烦大家支持一下Loru老师,只需要十块钱就能获得翻译和完形的整理,付费途径在这👉2011-2020【完型+翻译】完整笔记 题目第一句 Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature. Allen’s contribution was to take an assumption was to 这里其实不能这么断,应该是to take,因为不可能用taking,所以用to take we all share share v. 有同样的情感(或想法、经历);这里译作认同 that because we are not robots we ther...
英一翻译方法论
一些问题 需要读原文吗? 不需要,以需要翻译的句子为核心,看不懂的时候再联系上下文找相关线索 以2011年为例and连接什么?也就是这里的并列结构是什么样的? 并列结构:词义相近;词性相同;结构类似
英一翻译:2012年
原文在文章最后 知识点的整理来源于大道至简Loru,整理不易麻烦大家支持一下Loru老师,只需要十块钱就能获得翻译和完形的整理,付费途径在这👉2011-2020【完型+翻译】完整笔记 题目第一题 In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything-a single generative equation for all we see. 意群划分 In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme and seeks a theory of everything a single generative equation for all we see. 意群一:In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme ...



